Remontnouta.ru

ПК Ремонт техники
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Мой pet-проект: видеоплеер с переводимыми субтитрами LinguaPlayer

Мой pet-проект: видеоплеер с переводимыми субтитрами LinguaPlayer

Обложка: Мой pet-проект: видеоплеер с переводимыми субтитрами LinguaPlayer

У меня было достаточно много pet-проектов разной степени готовности. Среди них: социальная сеть для писателей, генератор CSS-спрайтов, Телеграм бот для знакомств по интересам и многое другое. Сегодня речь пойдёт о моей последней разработке.

Как многие в наши дни, я учу английский. Думаю, так же многие знают, что эффективным подходом в этом деле является максимальное погружение в среду. Интерфейс телефона на английском, записи в блокноте на английском, смотреть кино на английском с английскими субтитрами. Смотря кино в оригинале, рано или поздно возникает потребность перевести то или иное слово или фразу, которые мелькают на экране каждые несколько минут. Без них вообще ничего не понятно.

Как пользоваться Fleex

Откройте фильм в приложении и если он содержит субтитры, Fleex автоматически определит субтитры для английского и вашего родного языка, при этом вы можете выбрать другие языки, если необходимо.

Если вдруг во время просмотра попадается фраза, которая вам не ясна, вы можете остановить видео и посмотреть перевод целого предложения, а нажав на слово откроется детальная информация из словаря, включая значение, определение, произношение.

Просмотр значения неизвестного слова в словаре прямо внутри плеера

Нажимая клавиши стрелочки вы можете перемещаться от диалога к диалогу и каждый актер, с помощью Fleex, станет вашим персональным учителем.

Приложение Fleex совершенно бесплатно, однако существует премиум подписка на сайте приложения, которая позволяет вам персонализировать обучение, основываясь на вашей активности и изученных словах. А также просматривать статистику по времени изучения английского языка, количеству успешно выполненных уроков и слов и вести учет прогрессу изучения английского.

С помощью Fleex вы можете изучать и другие языки, на данный момент приложение поддерживает 21 язык. А если во время просмотра видео вы не успеваете читать субтитры, всего одно нажатие позволит замедлить воспроизведение для комфортного чтения.

В основе Fleex лежит VLC плеер, поэтому вам не нужно беспокоиться о кодеках или типах файлов. Все что может воспроизвести VLC, сможет и Fleex.

Читайте так же:
Видеорегистратор trendvision tdr 718

ШКОЛА GENIUS ENGLISH СТОИТ НА 4 СТОЛПАХ

УСКОРЕННОЕ ОБУЧЕНИЕ

ЛИЧНЫЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

SKYPE РЕПЕТИТОР

РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ

УЧИТЕСЬ С УДОВОЛЬСТВИЕМ C GENIUS ENGLISH!
На платформе Genius English, благодаря удобным и эффективным инструментам, вы сможете тренироваться и практиковать английский в любое время и из любой точки мира.

Тренируйте произношение
Занимайтесь на аудио и видео тренажерах: слушаете оригинал, повторяете, прослушиваете себя

Занимаюсь с преподавателем

Заниматься одному клево, но есть большая проблема — обратная связь. Ее вообще нет. Если я произношу слово неправильно — я об этом не узнаю. Если использовал не то время — чувак в саппорте меня поймет, но я то об ошибке не узнаю.

Детей поправляют родители, эмигрантов — коллеги и друзья, а мне что делать? А мне нужен наставник.

Поэтому с апреля я 2 раза в неделю занимаюсь с преподом в онлайн-школе Скайенг. Он учит меня грамматике, отвечает на сотню глупых вопросов: «А почему так? А как правильно? А вот так можно? А как сказать вот это?»

И самое полезное — минимум половину урока мы разговариваем на английском. Я рассказываю о своей работе, увлечениях, семье, отношении к тем или иным вещам, задаю вопросы преподавателю. Новые правила и значения слов мне тоже объясняют на английском. Ну то есть на русском мы не говорим вообще.

Домашнее задание в Скайенг

Делаю домашку в Скайенг

В конце урока разбираем ошибки — где я что не так сказал, на что мне надо обращать внимание. Между уроками домашка — всякие упражнения, сочинения и вот это все.

Еще у Скайенга есть приложение с тренажерами, как в Лингвалео. Надобавлял слов в словарик и запоминаешь потихоньку. И разговорный клуб — чатик, где собираются люди и трындят на какую-то тему. Ни разу там не был, но штука нужная, надо будет сходить.

Совсем нерекламная реклама: первое занятие в Скайенг бесплатное. Если зарегаетесь по моей партнерской ссылке и купите что-нибудь — вам и мне дадут еще по 2 бесплатных урока.

Читайте так же:
Битрикс включить фильтр для раздела

Видеоплеер для изучения английского

Сначала, я “просто” смотрел кино. Потом узнал, что существуют “правильные переводы Гоблина” и перешел на них. Затем выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.

Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.

Но… все оказалось не так просто, как казалось.

И я придумал выход из этой ситуации.

Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры.

… и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе Subtitle Edit, раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.


Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик

В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен

Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален

«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.

Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.

Читайте так же:
Вернуть скайп в прежнее состояние

Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).

Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.

Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:

  1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
  2. Неизвестно какое качество перевода.
  3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.

Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.

По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но
а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?

Читайте так же:
Видео фон на рабочий стол

б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.

В итоге

— да, я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.

Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.

Реализована эмуляция нажатия клавиш, реализовано новое создание нужных субтитров, и вот он, Bilingual Subtitler, второй ревизии, которую уже можно показать людям 🙂

Как это примерно работает

Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.

Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).

Читайте так же:
Видео поздравление на новый год идеи

Лучший бесплатный словарь для iPad

Лучший англо-русский словарь для iPad

Запомните, изучение английского языка всегда нужно начинать с хорошего словаря! Совсем замечательно, если словарь бесплатный Наш фаворит в этой категории – Dict EN-RU. Словарь обладает понятным интерфейсом, а также удобным форматированием. Там есть транскрипция и множество примеров. Основная функция в этой программе – это поиск слова из буфера обмена. Это нам потребуется для чтения электронных книг на английском языке. Словарная основа, скорее всего, украдена у платного (но гораздо более качественного и дорогого) словаря Lingvo. Что ж, воровство мы не поощряем, делайте выбор сами. Тем не менее, перепробовав штук 5 free-приложений, мы рекомендуем действительно самый лучший бесплатный словарь для айпада.

Дополнительные настройки mplayer

Дополнительно можно отметить возможность установки таких параметров как масштаб субтитров, вывод видео в X11 или же во фреймбуффере, выбор alsa или pusleaudio для вывода звука, управление кэшированием и прочее.

В случаях, когда звук в фильме воспроизводится слишком тихо и виной тому отнюдь не аудио-дорожка, рекомендуется включить принудительную настройку уровня громкости прямо в mplayer:

Параметр softvol-max принимает значения от 10 до 10000. На уровень громкости эти установки влияют существенно, поэтому не выставляйте сразу слишком большое значение: подбирайте с умом. Также можно « подкрутить » параметры при помощи alsamixer.

Чтобы mplayer запоминал позицию при просмотре фильма можно воспользоваться скриптом mplayer.ext.

Если при просмотре DVD-дисков для вас важно видеть меню навигации, открывайте их так:

Опция mouse-movements позволит выбирать пункты меню при помощи мыши.

mplayer DVD

В целом, это всё. По мелочам пост может быть со временем дополнен и расширен, ибо mplayer имеет ещё много, много возможностей. Хотя вряд ли эта заметка сможет заменить man mplayer , да и незачем.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector